
Что такое испанский стыд
Испанский стыд — чувство неловкости или стыда за других, например, когда герой фильма делает что-то глупое, а стыдно тебе.
Есть такое выражение – «испанский стыд». То ощущение, когда тебе мучительно неловко видеть, как кто-то совершает что-то постыдное. Чувствительные люди из-за «испанского стыда» не могут смотреть реалити-шоу: до мурашек стыдно за героев.
Так в определённых узких кругах называется чувство неловкости, возникающее при виде незнакомого человека или киногероя, попавшего в нелепое, глупое положение. Предполагаю, что родом он из просмотра испаноязычных сериалов. Иногда бывают в кино сцены такого рода, когда кто-то несуразно падает или выпивает какую-то дрянь, а герой говорит с маской театрального сострадания на лице: «О, нет!»
Наиболее вероятным кажется происхождение от английского «Spanish shame» («испанский стыд»), которое в английском произошло от испанского «vergüenza ajena» (можно перевести как «стыд за другого»).
То есть сначала в английском появился испанский термин. Он упоминается в Википедии в разделе «Термины, трудные или невозможные для перевода». А потом вместо оригинального выражения на испанском стали использовать «Spanish shame».
Сейчас в английском могут использоваться оба варианта.
Как и когда это выражение попало в русский язык?
Поиск в Национальном корпусе русского языка ничего не находит.
Поиск в Гугле целого выражения «испанский стыд» с ограничением до 2000 года не показывает ссылок (именно на целое выражение), а с ограничением до 2010 года показывает всего 7 ссылок. То есть в этот период оно начало использоваться.
Зачем оно нужно в русском языке, если уже есть выражение «стыд за другого»?