Как перевели высказывание Трампа о мигрантах из Гаити и Африки

Трамп
Трамп

Президент США Дональд Трамп во время обсуждения нового иммиграционного соглашения назвал страны Африки и Гаити shithole countries («говённые дыры»). Об этом сообщили американские СМИ со ссылкой на присутствовавших на встрече политиков.

И русскоязычным, и международным изданиям пришлось решать, как именно перевести слова Трампа, и в их переводах вульгарная фраза заиграла новыми красками.

Трамп позже написал в твиттере, что «я использовал жестокое выражение на встрече, но это не то выражение, которое я использовал».

Настоящее Время изучило переводы выражения в мировой и российской прессе. Оказалось, что переводчики шли минимум тремя разными путями. В одних переводах подчеркивалось географическое положение и отдаленность регионов, которые упомянул Трамп. В других — состояние тамошней политики и экономики, а в каких-то языках слова Трампа звучали почти поэтически.

Русский

«Мигранты из Гаити и любой дыры в Африке» («Интерфакс»);

«Вонючие дыры» (Русская служба BBC);

«Страны-гадюшники» (РИА Новости);

«Грязные дыры» (ТАСС);

«Сраные дыры» (НТВ).

Телеканал НТВ обсудил перевод фразы Трампа в своем твиттере.

Украинский

«Країни-дірки» или «страны-дыры» («Украинская правда»);

«Смердючі дірки» или «вонючие дыры» («Интерфакс-Украина»);

«Забруднені екскрементами країни» или «загрязненные испражнениями страны» («Зеркало недели»).

Белорусский

«Ср…ыя краiны» или «ср..ые страны» (Белорусская служба Радио Свобода);

«Запэцканыя экскрэментамі краiны» или «загрязненные испражнениями страны» («Наша нива»).

Азербайджанский

Çirkab или «грязь» (Report News Agency);

Bataqlıq или «болото» (İstipress);

Murdar dəlik или «нечистая дыра» (oxu.az).

Чешский

Prdel světa или «жопа мира» (Чешское радио, газета Lidové noviny).

Польский

Zadupie или «зажопье» (Gazeta Wyborcza).

Узбекский

«Қасанғи давлатлар» или «страны-сброд» (kun.uz);

«Ҳожатхона мамлакатлар» или «страны-туалеты» (Узбекская служба BBC);

«Гадойтопмас мамлакатлар» или «тьмутаракань» (Узбекская служба Радио Свобода);

«Илонлар маконига айланган мамлакатлар» или «страны, ставшие логовом змей» (Qalampir.uz);

Axlatga botgan davlatlar или «страны, погрязшие в мусоре» (Узбекская служба Голоса Америки).

Таджикиский

«Шикофҳои чиркин» или «отвратительные дыры» (Таджикская служба Радио Свобода).

Киргизский

Өлөсөлүү өлкө или «полуживые страны» (Киргизская служба «Спутника»).

Немецкий

Dreckslöcher или «страны, которые находятся в жопе» (Spiegel).

Испанский

Países de mierda или «сраные страны» (El País).

Французский

Pays de merde или «сраные страны» (Le Monde).

Итальянский

Газета La Repubblica оставила фразу Трампа в оригинале – shithole countries.

Турецкий

Bok çukuru или «яма с дерьмом» (Cumhuriyet, Hürriyet);

İğrenç ülke или «отвратительная страна» (Dünya).

Финский

Persläpi maista или «дерьмовые страны» (YLE).

Шведский

Skitländer или «сраные страны» (Aftonbladet);

Skithålsländer или «страны-говённые дыры» (Dagens Nyheter).

Японский

便所のように汚い国 или «страны, воняющие, как туалеты» (Sankei).

Корейский

거지소굴 или «конура бездомного» (joins.com).

Китайский (Тайвань)

鳥不生蛋的國家 или «страны, где не гнездятся птицы» (Central News Agency).

Источник: https://www.currenttime.tv/a/28971016.html

comments powered by HyperComments